As cartas de Jane Austen traduzidas V – Outubro de 1798

“Steventon, sábado, 27 de outubro [de 1798]
Steventon é um vilarejo localizado no condado de Hampshire, Inglaterra, onde Jane Austen viveu desde 1775 até 1801.

Minha querida Cassandra, sua carta foi uma surpresa muito agradável para mim hoje, e eu peguei uma longa folha de papel para mostrar minha gratidão. Nós chegamos aqui ontem entre as quatro e as cinco da tarde, mas eu não posso enviar um relato tão triunfante do nosso último dia de viagem quanto os do primeiro e do segundo dia. Logo após eu terminar minha carta em Staines, minha mãe começou a sofrer com os efeitos dos exercícios e da fatiga de viajar para tão longe e ficou bastante indisposta em razão daquela singular forma de evacuação que precede suas doenças. Ela não teve uma boa noite em Staines, e sentiu um desconforto na garganta enquanto estávamos viajando ontem pela manhã, o que pareceu prenunciar mais bílis. Ela, contudo, aguentou a viagem muito melhor do que eu esperava e em Basingstoke, onde paramos por mais de meia hora, ela encontrou muito conforto em um pouco de caldo e no Dr. Lyford, que recomendou que ela tomasse doze gotas de láudano quando fosse para a cama, como um calmante, o que ela fez exatamente assim.

Não foi bom de forma alguma que a viagem tenha causado a ela qualquer tipo de aflição, e eu espero que alguns dias a removam integralmente. James nos visitou quando estávamos indo tomar um chá, e minha mãe esteve bem o suficiente para conversar alegremente com ele antes de ir para a cama. Lyford prometeu visitar em alguns dias, e então eles irão decidir sobre o chá de dente-de-leão – as receitas foram mostradas a ele em Basingstoke e ele as aprovou bastante; será preciso apenas algumas leves alterações para se adaptar melhor à constituição de minha mãe. James parece ter retomado o velho costume de vir até Steventon apesar das censuras de Mary, pois ele estava aqui antes do café da manhã e está agora aqui em uma segunda visita. Mary está bastante bem, ele disse, e notavelmente grande [Mary estava no oitavo mês de gestação]. Era para eles terem jantado aqui hoje, mas o clima está muito ruim. Eu tive o prazer de ouvir que Martha está com eles. James a buscou em Ibthorp na quinta-feira e ela ficará com eles até partir para Kintbury.

Nós não tivemos nenhuma aventura em nossa viagem ontem, exceto que o nosso baú quase escorregou, e nós fomos obrigados a parar em Hartley para que as rodas fossem lubrificadas.

Nós não encontramos nenhuma aventura em nossa viagem ontem, exceto que nosso baú quase se soltou e que nós fomos obrigados a parar em Harley para que as rodas fossem lubrificadas. Enquanto minha mãe e o Sr. Lyford estavam juntos, eu fui até a Sra. Ryders e comprei o que pretendia comprar, mas não com muita perfeição. Não havia suspensórios estreitos para crianças, e quase nenhuma rede de seda; mas a Srta. Wood, como costumeiro, irá para a cidade em breve e irá trazer um estoque novo. Eu paguei dois xelins e três pences pela minha flanela, e eu acho que não é muito boa, mas esse é um artigo tão vergonhoso e desprezível por si só que se perguntar se é bom ou ruim é de pouca importância. Eu também comprei um pouco de tinta japonesa e na semana que vem irei começar as operações em meu chapéu, do que, você sabe, dependem as minhas principais esperanças de felicidade.

Eu sou muito digna, de fato. Eu tive a dignidade de dar o láudano para minha mãe ontem à noite e estou carregando as chaves da despensa. E desde que comecei esta carta, por duas precisei dar ordens na cozinha: nosso jantar estava muito bom ontem, e o frango cozido perfeitamente macio; portanto, não serei obrigada a demitir a Nanny por essa razão.

Quase tudo foi desempacotado e guardado ontem à noite. Nanny quis fazer isso, e eu não me senti culpada por estar ocupada. Eu desempacotei as luvas e coloquei as suas na sua gaveta. A cor delas é clara e bonita, e eu acho que é exatamente o que combinamos.

Sua carta foi acompanhada até aqui por uma da Sra. Cooke, na qual ela diz que Battleridge [um romance que a Sra. Cooke estava escrevendo] não será publicado antes de janeiro e que ela está tão pouco satisfeita com a lentidão de Cawthorn que nunca mais pretende fazer negócios com ele.

A Sra. Hall de Sherbourn deu à luz ontem a um natimorto, algumas semanas antes do que ela esperava, devido a um susto. Eu acho que ela acabou olhando sem querer para o marido.

Choveu muito aqui nos últimos quinze dias, muito mais do que em Kent; e, de fato, nós encontramos as estradas do caminho de Staines até aqui vergonhosamente sujas. A estrada de Steventon tem sua porção de sujeira e eu não sei quando vou conseguir ir até Deane.

Eu fiquei sabendo que Martha está melhor de aparência e de espírito do que esteve em um bom tempo, e me permito acreditar que agora ela poderá gracejar abertamente sobre o Sr. W.

Os óculos que Molly encontrou são de minha mãe, a tesoura é de meu pai. Nós ficamos muito alegres com as notícias de seus pequenos pacientes, pequenos e ótimos. A recordação que meu querido Georgezinho tem de mim é muito prazerosa; tolamente prazerosa, porque eu sei que irá acabar logo. Meu apego a ele será mais durável; eu irei pensar com carinho e deleite em suas expressões lindas e sorridentes e em suas maneiras interessantes, até que alguns anos o transformem em um camarada ingovernável e ingrato.

Os livros de Winton foram desempacotados e guardados; a encadernação os comprimiu muito convenientemente, e agora há um bom espaço na estante de livros para todos que eu desejo colocar lá. Eu acredito que os criados ficaram muito contentes em nos ver; Nanny ficou, eu tenho certeza. Ela confessou que as coisas estavam chatas aqui, e ainda assim ela esteve com o filho no último domingo. Eu acho que tem algumas uvas sobrando, mas não muitas; elas precisam ser colhidas o quanto antes, ou essa chuva irá apodrece-las completamente.

Eu estou bastante brava comigo mesma por não ter escrito as palavras mais próximas; por que meu alfabeto é tão mais espaçado que o seu? A filha da dama Tilbury está para dar à luz a qualquer momento – Devo dar à ela suas roupas de bebê? –. O homem das rendas esteve aqui apenas alguns dias atrás; que falta de sorte para nós duas que ele tenha vindo tão cedo! – A dama Bushell irá fazer nossa lavanderia apenas por mais uma semana, já que Sukey conseguiu um emprego. – A esposa de John Steevens irá, então, tomar conta de nossa purificação; Não parece que nada em que ela tenha colocado as mãos esteve limpo algum dia, mas quem sabe? Não parece provável que encontremos outra criada agora, mas a dama Staples vai suprir o lugar de uma. Mary contratou uma jovem de Ashe, que nunca trabalhou fora, para limpar a casa, mas James teme que a jovem não seja forte o suficiente para o posto.

Earle Harwood esteve em Deane nos últimos tempos, como eu acho que Mary nos contou, e a família dele disse que irá receber sua esposa, caso ela continue se comportando bem por outro ano. Ele ficou muito agradecido, como devia ficar; o comportamento deles com toda a situação foi particularmente gentil. Earle e a esposa vivem da maneira mais discreta possível em Portsmouth, sem manter nenhum criado para nenhuma função. – Quão prodigioso deve ser o amor inato pela virtude que ela deve ter, para se casar sob tais circunstâncias!

Já é noite de sábado, mas eu escrevi a maior parte dessa carta pela manhã. Minha mãe não se sentiu mal durante todo o dia; o láudano fez com que ela dormisse bastante e, considerando o todo, eu acho que ela está melhor. Eu irei ser capaz de ser mais positiva sobre esse assunto amanhã, eu espero. Meu pai e eu jantamos sozinhos – que estranho! Ele e John Bond agora estão felizes juntos, pois acabei de ouvir os passos desse último no corredor

James Digweed nos visitou hoje, e eu entreguei a ele a delegação de seu irmão. Charles Harwood, também, acabou de nos visitar e perguntar como estamos; ele está vindo de Dummer, de onde ele está trazendo a Srta. Garrett, que está retornando para sua antiga residência em Kent. Eu vou parar por aqui, ou não terei espaço para adicionar nenhuma palavra amanhã.

Domingo – Minha mãe teve uma noite muito boa, e embora não tenha levantado para o café da manhã, ela se sente muito melhor hoje. Eu recebi a carta de minha tia, e obrigada por seu recado. Eu irei escrever para Charles em breve. Por favor, dê um beijo em Fanny e em Edward por mim – e pergunte a George se ele tem uma nova música para mim. É realmente muito gentil da parte de minha tia nos convidar para ir a Bath novamente; uma gentileza que merece um melhor retorno do que apenas se beneficiar com ela.

Sua, sempre,

J. A.”

Espero que tenham gostado!

Com carinho, Roberta.

A imagem em destaque foi retirada daqui.
Postado por: Roberta Ouriques

Comentários

Posts relacionados