Vamos utilizar como exemplo o visconde Newton, que detém também o título de barão Sunderley e sobrenome Pratt.
Visconde
Anunciado formalmente ou endereçado em correspondência formal: O honorável visconde Newton
Saudação em correspondência formal: Meu lorde
Anunciado informalmente ou endereçado em correspondência social: O visconde Newton
Saudação em correspondência social: Querido lorde Newton (ou, se for mais familiarizado, querido Newton)
Dirigido, na conversa, como: Lorde Newton pela primeira vez na conversa, e depois meu lorde (ou Newton, se for um amigo íntimo)
Referido, na conversa, como: Lorde Newton (ou Newton, para os mais íntimos)
Assinatura em correspondência social: Newton
Esposa do visconde
Anunciada formalmente ou endereçada em correspondência formal: A honorável viscondessa Newton
Saudação em correspondência formal: Madame
Anunciada informalmente ou endereçada em correspondência social: A honorável viscondessa Newton
Saudação em correspondência social: Querida lady Newton
Dirigida, na conversa, como: Lady Newton pela primeira vez na conversa, e depois “my lady”
Referida, na conversa, como: Lady Newton (ou, para os mais íntimos, Sophia Newton)
Assinatura em correspondência social: Sophia Newton
Mãe do visconde
Anunciada formalmente ou endereçada em correspondência formal: A honorável viscondessa viúva Newton ou a honorável Isabella, viscondessa Newton
Saudação em correspondência formal: Madame
Anunciada informalmente ou endereçada em correspondência social: A viscondessa viúva Newton ou Isabella, viscondessa Newton
Saudação em correspondência social: Querida lady Newton
Dirigida, na conversa, como: Lady Newton pela primeira vez na conversa, e depois “my lady”
Referida, na conversa, como: Viúva lady Newton ou Isabella, lady Newton (ou, para os mais íntimos, Isabella Newton)
Assinatura em correspondência social: Isabella Newton
Filho mais velho do visconde
Anunciado formalmente ou endereçado em correspondência formal: O honorável George Pratt (anunciado como Sr. Pratt)
Saudação em correspondência formal: Senhor ou querido senhor
Anunciado informalmente ou endereçado em correspondência social: O honorável George Pratt (anunciado como Sr. Pratt)
Saudação em correspondência social: Querido Sr. Pratt (ou, para os mais íntimos, querido Pratt)
Dirigido, na conversa, como: Sr. Pratt (ou, para os mais íntimos, Pratt)
Referido, na conversa, como: Sr. Pratt (Pratt para amigos íntimos)
Assinatura em correspondência social: George Pratt ou Pratt
Esposa do filho mais velho do visconde
Anunciada formalmente ou endereçada em correspondência formal: A honorável Sra. George Pratt (anunciada como Sra. Pratt)
Saudação em correspondência formal: Madame
Anunciada informalmente ou endereçada em correspondência social: A honorável Sra. George Pratt (anunciada como Sra. Pratt)
Saudação em correspondência social: Querida Sra. Pratt
Dirigida, na conversa, como: Sra. Pratt
Referida, na conversa, como: Sra. Pratt
Assinatura em correspondência social: Eileen Pratt
Filho mais novo do visconde
Anunciado formalmente ou endereçado em correspondência formal: O honorável Cecil Pratt (anunciado como Sr. Cecil Pratt)
Saudação em correspondência formal: Senhor ou querido senhor
Anunciado informalmente ou endereçado em correspondência social: O honorável Cecil Pratt (anunciado como Sr. Cecil Pratt)
Saudação em correspondência social: Querido Sr. Pratt (ou querido Pratt)
Dirigido, na conversa, como: Sr. Cecil Pratt ou Sr. Pratt (Pratt para amigos mais próximos)
Referido, na conversa, como: Sr. Cecil Pratt ou Sr. Pratt
Assinatura em correspondência social: Cecil Pratt ou Pratt
Esposa do filho mais novo do visconde
Anunciada formalmente ou endereçada em correspondência formal: A honorável Sra. Cicel Pratt (anunciada como Sra. Cicel Pratt)
Saudação em correspondência formal: Madame
Anunciada informalmente ou endereçada em correspondência social: A honorável Sra. Cicel Pratt (anunciada como Sra. Cicel Pratt)
Saudação em correspondência social: Querida Sra. Pratt
Dirigida, na conversa, como: Sra. Cecil Pratt ou Sra. Pratt (um amigo próximo pode se dirigir a ela pelo nome de batismo)
Referida, na conversa, como: Sra. Cecil Pratt ou Sra. Pratt
Assinatura em correspondência social: Grace Pratt
Filha do visconde
Anunciada formalmente ou endereçada em correspondência formal: A honorável Caroline Pratt (anunciada como Srta. Pratt)
Saudação em correspondência formal: Madame
Anunciada informalmente ou endereçada em correspondência social: A honorável Caroline Pratt (anunciada como Srta. Pratt)
Saudação em correspondência social: Querida Srta. Pratt
Dirigida, na conversa, como: Srta. Pratt
Referida, na conversa, como: Srta. Pratt
Assinatura em correspondência social: Caroline Pratt
Fonte: Laura Chinet
Na imagem (retirada da wikipédia): Visconde St. Vincent
Comentários